Join the Neopoet online poetry workshop and community to improve as a writer, meet fellow poets, and showcase your work. Sign up, submit your poetry, and get started.

Evening translated

I visited her parents' grave
Her own is much too far away
Then I looked at her birthplace

I daily walk the streets and stairs
Of her memories, her hometown
Her childhood river is my own

 

Sitting on its bank at sundown
I softly recite her “Evening”

“ Breathe softly over my heart´s frost
 And if you hear it twitter,
Do not be afraid of its black spring.

The cold ghost of wonders was always thinking of me
And planting under my feet - hemlock.

Now, with stars, a weeping angel is stamping
the inscription on my body´s pillar.”

I wonder how much may be lost
In my amateur's translation

About This Poem

About the Author

More from this author

Comments

Kailashana

Kailashana

17 years 3 months ago

Nina, did you see “Lost in

Nina, did you see "Lost in Translation" with Bill Murray? Strangely I couldn't finish watching it... at the time. And my beloved Michael, who lived in Munich, the city of my birth, died before he was able to finish a true German's poetic translation of the opening Rainer Maria Rilke poem "Dear Darkening Ground" to my second book of poetry "The Dawn Tree* (that seems to have been swallowed up by the economy..). (I wish Solingen were close to Munich, I'd ask you to put a rose on Michael Zimmermann's gravve.) Perhaps you would do the honours of translating, just in case? He only translated the first few lines. I loved it. Michael said German is much stronger and beautiful than this translation: Dear Darkening Ground Dear darkening ground, you've endured so patiently the walls we've built, perhaps you'll give the cities one more hour and grant the churches and cloisters two, And those that labor--maybe you'll let their work grip them another five hours, or seven before you become forest again, and widening wilderness in that hour of inconceivable terror when you take back your name from all things. Just give me a little more time! I want to love the things as no one has thought to love them, until they're real and ripe and worthy of you. I want only seven days, seven on which no one has ever written himself-- seven pages of solitude. There will be a book that includes these pages, and she who takes it in her hands will sit staring at it a long time, until she feels that she is being held and you are writing. Rainer Maria Rilke Nina, my first poem in the book,"It is so Written* i'll post tomorrow. Much love, Anna
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Anna,

I am so honoured by your request, and yes, I will do it. I´ll let you know when I´ve finished it. I am also sorry for the loss of your friend, and if I ever come to Munich, I will gladly look for his grave and tell him that Anna has not forgotten him. But I haven´t watched "Lost in translation". Is it worth watching? Looking forward to your poem, ~Nina
S

Stella

17 years 3 months ago

Dear Nina, The first stanza

Dear Nina, The first stanza is yours though, isn't it? ('Her childhood river is my own' ... means a lot to me - actually the whole stanza does) I was wondering about the original German line for 'the cold ghost of wonders', would you mind telling me? (I'm not fluent in German but can understand & read), it seemed such a tricky line to translate. Poetry is incredibly hard to translate in any case so kudos to you! love, ~Stella
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Yes, Stella,

only the part in quotation marks is her poem, the rest are my own words. The line you mention is "Immer dachte das kalte Wundergespenst an mich" in German and was indeed tricky to translate. I´d be grateful for any suggestions concerning this line. The river Wupper flows through her hometown (which is also Kata´s, incidentally) and through mine. Thanks, ~Nina
S

Stella

17 years 3 months ago

Wundergespenst, I’m not

Wundergespenst, I'm not even familiar with that word, I think Kata will be a bigger help after all ; ) Maybe I would put hemlock after planted? What do you think, not as poetic? Your own words are beautiful Nina, so many sad subjects covered lately on the site... Anna's moving comment above... Thankfully we all have our pens ~Stella
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Stella,

"Wunder" is wonder or miracle, and "Gespenst" is ghost in English. This was especially tricky, because I do not think I could say "Miracleghost" in English. Also, "wonder" is closer to the sound and fits with the syllable count/metre. Should I change it into "the cold ghost of wonders was always thinking of me"? And the "hemlock", yes, I realize it is grammatically wrong that way, but the original line reads "und säete unter meinen Füßen- Schierling", so I felt this word should come as a surprise at the end of the line... Let me know what you think, I am always grateful for suggestions. Rett called me "Lady of the seven deadly pens" yesterday, your mentioning of the pens brought it to my mind... Love, ~Nina
S

Stella

17 years 3 months ago

I agree on ‘wonder’

I agree on 'wonder' definitely prefer that over 'miracle'. I would either leave 'always' at the end of the line but put a comma before (I don't know, for emphasis?) or do what you suggested ('was always thinking of me') I understand 'hemlock' now since it was like that in the original. It is more difficult to 'judge' a poem once you know it's been translated, maybe you should post it again leaving out that it's been translated and see if people comment on the flow... ; ) I think you've done a great job and I do love the idea of incorporating a poem within a poem. Btw, I sure hope that was meant as a compliment, Lady of the Seven Deadly Pens... ; ) ~Stella
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Stella,

thanks for getting back to me about these lines. I´ll make the "always" change. Rett´s remark was in a funny conversation on his profile, you can see why there. (Your finger might be cramping once you´ve finished scrolling down his profile, though.) Yours, ~Nina
A

Arrow

17 years 3 months ago

Would you post the original in German?

I'd like to give it to a relative, native German, but able to speak 4 languages. I've heard this about Pushkin, that it can never be accurately translated. Your poem is beautiful.
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Arrow, please find the original here:

Abend Hauche über den Frost meines Herzens Und wenn du es zwitschern hörst, Fürchte dich nicht vor seinem schwarzen Lenz. Immer dachte das kalte Wundergespenst an mich Und säete unter meinen Füßen- Schierling. Nun prägt in Sternen auf meine Leibessäule Ein weinender Engel die Inschrift. (Else Lasker-Schüler)
A

Arrow

17 years 3 months ago

Here's the translation I got:

Breathe softly over the frost in my heart And when you hear it twitter, Be not afraid of its black spring. Forever, the cold ghastly spirits had me in mind And planted under my feet - poisonous weeds. Now, a weeping angel stamps on my corpse an epitaph In stars. No two Germans translate alike, I suppose! :)
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Hey, that´s awesome,

another translation! You´re right, no two translations will be the same, because every poem means something else for every reader. I like the "cold ghastly spirits" in this translation, but I daresay my own "hemlock" is closer to the original than "poisonous weeds". Also, "Leibessäule" isn´t "corpse"...But my "is writing" might be a little too weak, "stamps" is closer to the original here. Thanks, Arrow! And many thanks to your relation for the translation, I´ll think of another version for "Wundergespenst" and "prägt", but it might take some time... Yours, ~Nina
A

Arrow

17 years 3 months ago

Hemlock/poisonous weeds

Actually, my relative said there was no English equivalent but it was something like "a kind of plant/weed that does something very bad to you" - that's poetic, isn't it? So, that was my own inept translation!
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Arrow,

I myself had to do some hard thinking about "Schierling". It´s not exactly a common word in German..."poisonous weeds" is a good circumscription, but I am fairly sure it is "hemlock". It´s what Socrates had to drink, isn´t it? Or did I get it wrong after all? Yours, ~Nina
C

Conect11

17 years 3 months ago

Nina,

I will have to read Schuler's work. I unfortunately am not well educated and therefore not familiar with her. I lived the same kind of thing, ostensibly, through Kerouac when I lived near his hometown of Lowell, Mass about a decade ago. One technical thing: you either have an errant quote at the end of the third to final line, or a missing one somewhere else. That's all I can say is off here, I love how sentimental yet affirmative this is, and can relate. Mark W. Galatians 5:22-23 "22 But the Holy Spirit produces this kind of fruit in our lives: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, 23 gentleness, and self-control. Against these, there is no law!" My favorite verse(s) in the Bible
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Mark,

thank you so much for pointing out the missing quote. And also for telling me about Kerouac. It is a strange feeling to be walking the very streets where someone whose words you adore used to walk... Thanks, ~Nina
Kailashana

Kailashana

17 years 3 months ago

This whole beautiful thread

This whole beautiful thread that started with your poem, Nina reminds me of this famous phrase, credited to Sir Isaac Newton: “If I have seen farther, it is by standing on the shoulders of giants." Many thanks to all the giants here and those on whose shoulders we all stand. ~A
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Anna,

I´ve started on the translation, and will send you my first draft via pm later. I want to thank you, it´s always a pleasure to hear from you. Love, ~Nina
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Thank you Leonard,

this line seems to have stirred some people´s hearts. And I was even thinking of leaving it out, but found I couldn´t, because it means a lot to me... Yours, ~Nina
Kailashana

Kailashana

17 years 3 months ago

I wonder if we know how

I wonder if we know how intricately and magnificently we are all woven together in the cloth of life. It's in nakedness that we see one another for who we are.... one river flowing. Much love, Nina, Leonard, Stella; I'm glad to have found the flowing that happens on Neopoet. ~A "We have to try to get rid of the notion of time. And when you have an intense contact of love with nature or another human being, like a spark, then you understand that there is no time and that everything is eternal." Paulo Coelho
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Anna,

yes, Amen to that. By the way: I love that quote by Coelho, and your words about the river flowing remind me of his writing. Thank you for being here, my friend, ~Nina
themoonman

themoonman

17 years 3 months ago

Nina...

every step on Earth is hallowed ground, for life has come and died for us to be here... with that being said I couldn't help but feel the comforting quality of this poem and the ever-so lovely comments on it, like sitting in my grandfather's chair... I'm warmed. Richard
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Thank you, Richard,

I, too, love all the comments here, they warm my heart, too, yours included. Yours, ~Nina
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

All,

I´ve changed the last stanza of the translated poem. Is it better English now? Yours, ~Nina
O

orgami

17 years 3 months ago

November remembrance

this is a touching poem I love translation poems abstract and full of reach like I like to think in my mind escaping language in new manners I am going to tatoo a symbol from basicaly Festival of the Dead celebrated in November in German somewhere Totten something or other its a cross that looks like clubs from the cards benchs water taps flowers music its very intrinsic to the old ones I love Rammstein they have soft rock too their Lyrics I love too must go now beautiful poem Ink Dragon
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Orgami,

have you ever watched David Lynch´s "Lost Highway"? It has one of my favourite Rammstein songs in it. Thank you so much for the read and your comment, which is once again almost more beautiful than my poem. Yours, ~Nina
Janice Pearce

Janice Pearce

17 years 3 months ago

Evening translated

You continue to blow me away with your words, spun so masterfully Ink Dragon~ ______________________________________________________ Income-tax forms should be more realistic by allowing the taxpayer to list "Uncle Sam" as a dependent Anonymous
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Janice,

thank you so much. I am so ashamed that I haven´t commented on your poems yet. I will, promise. And because I have read some of them, your opinion means a lot to me. Yours, ~Nina
Rett

Rett

17 years 3 months ago

Ah, my lady of the seven deadly pens

Being rather crudely educated and an extremely limited vocabulary (southern and Texan) I could only get 3-5 words of the original German, but I dearly loved your translation and also Arrow's. Sometimes, no matter how good the poem, the comments are just as intriguing and this was filled with wonderful comments. BTW I was surprised you remember the seven deadly pens I called you.(Ink Dragon / Seven Deadly Pens) For some reason it fits you in my minds eye for the most astute person should realize to "Never piss off a poet." Thank you for a lovely read here. Respectfully, Rett: "Next time you think you're perfect, walk on water."
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Rett,

your comment has just made my day! Thanks for stopping by and taking the time to read and comment! Yours, Lady of the seven deadly pens
B

barbsdad2003

17 years 3 months ago

Thank you, thank you ...

and again thank you. That you so enrich this site. Years ago I flew to Amsterdam; from there traveled by car to a small town whose name I've since forgotten; from there was escorted to a large room in a large building owned by a very large company ... where a number of depositions were held over several days on a complicated legal matter. In English, of course. After all, we visitors were American. And in general we Americans do quite well at avoiding the learning of other languages. (Most of us even have difficulty with our own.) But I digress. A translator was suggested in advance by the Americans. The request was by the Dutch deemed an insult. The deponents (to a person, evidently) felt confident of their abilities to understand and speak English (er, I mean American). It was my job to understand every word spoken. I didn't. In fact, I had trouble understanding virtually every word emanating from the lips of the natives. And how exhausting it was! An ordeal in spades. And of course I failed. A few I understood at an extended arm's reach of immediately, many more I understood only after much questioning in an effort to gain clarity, and, yes, many I never did understand (no matter the effort). After all, life is measured by a finite number of years. There wasn't enough years left in my life for sufficient understanding. I've made myself tired now just from recalling it. Thanx, Chuck
I

Ink Dragon

17 years 3 months ago

Chuck,

thank you for stopping by and commenting. Always a pleasure to hear from you. Sadly, I know exactly what you are talking about in your little reminiscence here. A recent example: A boy from South Africa was to become a pupil at our school. He came with his mother and a translator. The translator´s English was much like the Dutchs´ English you describe, I think. So, while the Americans may be good at avoiding foreign languages, the Germans excel at speaking them with the worst possible accent and the worst possible grammar. Fortunately, I know some exceptions... Yours, ~Nina
Proprietress of Crimson Hearts

Proprietress o…

17 years 3 months ago

my dear Dragon,

I just love how you have made this poem your own. you mesh your poetic expression with that of EL-S so smoothly that I wouldn't have noticed it's not yours... a wonderful write. your Proprietress